国际新闻-翻译硕士生教育国际化进程_智点资讯网
列表页top

您现在的位置:资讯首页>国际新闻 > 翻译硕士生教育国际化进程

翻译硕士生教育国际化进程

发布时间:2018-08-09 20:54编辑:资讯部已有: 人阅读


  技术化与规范化。传统的翻译只需一支笔、一张纸和一本字典就可以,不需要过硬的技术水平。但是在产业化、国际化背景下,翻译要求译员不仅要具有较高的技术水平,还应该学会使用相关的翻译软件,同时建立专门的翻译语料库,并能运用电脑进行合理交流并管理翻译质量检测。译员在翻译过程中,其工作还要做到规范化,与国际翻译工作接轨,这样才能够翻译任务科学、系统、准确的完成。

  国际化与本土化。我国的翻译活动呈现国际化的特点,主要表现在翻译规模越来越大,涉及领域越来越广,翻译内容甚至需要同时使用几种外语等等,这对来说是个巨大的挑战,从而对我国翻译硕士教育提出了更高的要求。同时本土化也是当前翻译活动的一个显著特征,每年我国都要引进先进技术,吸引外资,这就需要我们把相关的国外资料翻译成汉语,为本地的经济建设与发展服务。

  最后,建立与国际接轨的实习。实习的建立是翻译硕士培养质量的最后一个环节,也是至关重要的环节,它的好坏直接关系到整个翻译硕士培养的成败,因此,要依据国际化、产业化翻译的大前提,根据翻译硕士培养单位的实际情况,建立国际化学生实习。首先,实习的选择应该以涵盖各个相关领域为前提,以满足日后各个工作岗位的需求。如翻译硕士培养的相关院校可以在各大出版社的编译部、项目翻译公司、外事部门、新闻或译介公司等设立实习,有条件的院校还可以与国外的一些企事业单位直接合作,让参与实习的学生到各个实习进行实战训练,使他们能够更加密切地接触和了解社会,获取更多的第一手宝贵经验。另外,采用灵活多样的实习方式,实施动态的实习管理模式,还可以在培养单位内部设立翻译工作坊,吸收接纳国内和涉外的一些翻译项目,让学生负责翻译这些项目,既把学习与实践紧密结合起来,这样又会起到意想不到的效果。同时,实习工作的管理工作要不断加强,管理模式要不断创新,从而保习卓有成效地进行,同时应该制定出科学系统的评价制度,对学生的实习结果做出、合理、科学的评价。返回,查看更多

  多样化与专门化。目前的翻译对象,与传统的翻译实践相比,呈现出多样化和专门化的趋势和特点。多样化要求翻译硕士教育培养的翻译人才知识面要广,涉猎面要全,因此,翻译硕士院校可以利用校内特色资源,与其他较强的专业院系发展合作项目,培养某一特定领域的翻译专业人才,以满足社会对国际化专业人才的需求。

  首先,课程设置应与国际接轨。目前国内大多数的翻译硕士培养单位都是按照翻译专业学位研究生教育指导委员会的培养方案,照本宣科,忽略了国际化对翻译硕士培养提出的要求,以及翻译硕士培养的内涵和意义。我们应该按照翻译国际化的,把国外翻译硕士的培养经验和国内翻译硕士的教育实际结合起来,在翻译硕士的课程设置方面,要做到根据本院校的强项与特色专业,突出本翻译硕士培养院校的特点与特色,避免“通才教育”,这也是翻译产业化中多样化与专门化、国际化与本土化互动关系的要求。根据翻译实践性强的特点,改变旧的课程模式与体系,融入先进的国际化元素。通过教师的指导,让学生在实践过程中逐渐翻译技能和技巧。同时在与国际接轨的过程中,还要注重课程设置与目前行业的相关性。受传统教学模式的影响,翻译硕士课程设置中普遍存在轻实践重理论的现象:一是理论课程设置的太多;二是即使是实践课程,但仔细看来,却含有很多理论内容。因此,在处理理论与实践的关系方面,专业教师既要在实践课上改变观念,积极创新,又要注意课程设置在理论与实践方面的合理比例。

  其次,建立国际化师资队伍。因为翻译硕士的培养还处在探索和发展阶段,大部分的教师还没有从学术教育的中走出来,市场观念和前瞻意识淡薄,翻译实践经验不足,国际化意识匮乏。为了改变这一现状,师资队伍的建设应该做到学术与职业相结合,学界与业界相结合,专职与兼职相结合,关键是要做好国际与本土相结合。也就是说,只有高质量的国际化师资队伍,才能培养出国际化的高级翻译人才。具体做法是定期对教师进行专业培训,不断提高教师的业务能力和水平,定期组织教师走出国门,参与涉外项目的翻译工作,学习国外先进的技术和经验。最后,还要培养翻译硕士专任教师的翻译质量能力。只有建立起具有国际化意识和素质的专职师资队伍,才能推动翻译硕士的国际化进程。


已推荐





图说新闻

更多>>
欧洲轮胎市场的蓬勃发展,越来越多的国内轮胎企业“伺机而动”

欧洲轮胎市场的蓬勃发展,越来越多的国内轮胎